2022-2023_z44_03_01 ИЯ 2171_ 2071_ 1971 гр__plx_Теория и практика перевода _Иностранный язык
 
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Набережночелнинский государственный педагогический университет"
(ФГБОУ ВО "НГПУ")
 
Романогерманских языков и методик их преподавания
Закреплена за кафедрой
рабочая программа дисциплины (модуля)
Теория и практика перевода 
__ __________ 2022 г.
Проректор по УР 
УТВЕРЖДАЮ
Направление подготовки
_______________Гайфутдинов А.М.
44.03.01 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык

 
экзамен 5
Виды контроля на курсах:
экзамен 
9
самостоятельная работа
87
аудиторные занятия
12
Общая трудоемкость
Часов по учебному плану
3 ЗЕТ
Форма обучения
заочная
Квалификация
бакалавр
108
в том числе:
 
Распределение часов дисциплины по курсам
Курс
5
Итого
Вид занятий
УП
РП
Лекции
4
4
4
4
Лабораторные
8
8
8
8
Итого ауд.
12
12
12
12
Кoнтактная рабoта
12
12
12
12
Сам. работа
87
87
87
87
Часы на контроль
9
9
9
9
Итого
108
108
108
108
 
 
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
стр. 2
 
Программу составил(и):
канд. филол. наук, доцент, Цыганова Евгения Борисовна _________________
 
 
Теория и практика перевода 
Рабочая программа дисциплины
 
разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 44.03.01 Педагогическое образование (приказ Минобрнауки России от 22.02.2018 г. № 121)
 
44.03.01 Педагогическое образование, профиль Иностранный язык

составлена на основании учебного плана:
 
утвержденного учёным советом вуза от 26.05.2022 протокол № 6.
 
Протокол от __ __________ 2022 г.  №  __  

Срок действия программы: 2022-2023 уч.г.

Зав. кафедрой Цыганова Е.Б.

Романогерманских языков и методик их преподавания
Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
 
 
 
 
стр. 3
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
 
 
1. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
1.1
Целью освоения дисциплины является формирование у обучающегося умений осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на иностранном языке и применять предметные знания в образовательном процессе для достижения образовательных результатов
1.2
1.3
Задачи освоения дисциплины:
1.4
научить обучающегося находить, воспринимать и использовать информацию на иностранном языке, полученную из печатных и электронных источников для решения стандартных коммуникативных задач при осуществлении перевода
1.5
научить обучающегося применять полученные знания по теории и практике перевода в предметной области "Иностранный язык"
 
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Цикл (раздел) ОП:
 
2.1
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
2.1.1
Иноязычная письменная речь
2.1.2
Интерактивные технологии обучения иностранному языку
2.1.3
Контроль и оценка образовательных результатов по предмету "Иностранный язык"
2.1.4
Международные технологии диагностики компетенции владения иностранным языком
2.1.5
Практика устной и письменной речи иностранного языка
2.1.6
Практикум по профессиональному иностранному языку
2.1.7
Практикум по пунктуации и синтаксису
2.1.8
Производственная педагогическая практика
2.1.9
Работа с иноязычным художественным текстом
2.1.10
Фразеология иностранного языка
2.1.11
Внеклассная деятельность по иностранному языку
2.1.12
Дифференцированный подход в обучении иностранному языку
2.1.13
История языка
2.1.14
Основы работы с иноязычным научно-публицистическим текстом
2.1.15
Практикум по иноязычному чтению
2.1.16
Учебная практика научно-исследовательская работа (получение первичных навыков научно-исследовательской работы)
2.1.17
Деловой иностранный язык
2.1.18
Иностранный язык
2.1.19
Практическая грамматика  иностранного языка
2.1.20
Практическая фонетика  иностранного языка
2.1.21
Учебная языковая практика по профилю
2.1.22
Информационные системы и технологии в профессиональной деятельности
2.1.23
Русский язык и культура речи
2.1.24
Учебная языковая практика по профилю
2.1.25
Практикум по профессиональному иностранному языку
2.1.26
Деловой иностранный язык
2.1.27
Работа с иноязычным художественным текстом
2.1.28
Международные технологии диагностики компетенции владения иностранным языком
2.1.29
Фразеология иностранного языка
2.1.30
Практикум по иноязычному чтению
2.1.31
Дифференцированный подход в обучении иностранному языку
2.1.32
Практикум по пунктуации и синтаксису
 
 
2.2
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
2.2.1
Выполнение и защита выпускной квалификационной работы
2.2.2
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена
 
стр. 4
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
 
3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО КАЖДОЙ ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ), ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ДОСТИЖЕНИЕ ПЛАНИРУЕМЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
 
ПК-1: Способен применять предметные знания в образовательном процессе для достижения образовательных результатов 
 
ПК-1.1: Демонстрирует знания содержания предметной области "Иностранный язык"
 
ПК-1.2: Умеет осуществлять отбор содержания обучения для реализации предмета "Иностранный язык"  в соответствии с требованиями ФГОС основного общего, среднего общего образования
 
 
УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
 
УК-4.3: Демонстрирует способность находить, воспринимать и использовать информацию на иностранном языке, полученную из печатных и электронных источников для решения стандартных коммуникативных задач
 
 
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
 
3.1
Знать:
3.1.1
методы и приемы работы с печатными и электронными источниками информации на иностранном языке
3.1.2
стандартные коммуникативные переводческие задачи
3.1.3
содержание ФГОС по предмету «Иностранный язык»
3.1.4
компоненты содержания  для реализации предмета «Иностранный язык»
 
 
3.2
Уметь:
3.2.1
осуществлять сбор информации на иностранном языке, полученную из печатных и электронных источников  
3.2.2
формулировать стандартные коммуникативные задачи переводческой деятельности
3.2.3
находить оптимальное решение для коммуникативных задач переводческой деятельности
3.2.4
демонстрировать знания содержания предметной обрасти "Иностранный язык"
 
 
3.3
Владеть:
3.3.1
навыками анализа информации на иностранном языке для решения коммуникативных задач переводческой деятельности
3.3.2
навыками использования информации для решения коммуникативных задач переводческой деятельности
3.3.3
содержанием ФГОС по предмету «Иностранный язык»
3.3.4
содержанием программы по предмету "Иностранный язык"
 
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
Наименование разделов и тем /вид занятия/
Литература
Часов
Компетен-

ции

Семестр / Курс
Код занятия
Интеракт.
Примечание
 
 
Раздел 1. Раздел 1. Теория перевода 

 
1.1
Основные классификации переводов Типы перевода по объему передачи содержания оригинала /Лек/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

2
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
1.2
Сокращенный и полный перевод/Ср/ /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

8
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
1.3
Единица перевода /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

8
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
1.4
Единица перевода в свете современной теории текста /Лаб/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э2

2
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
 
Раздел 2. Раздел 2. Лексико-грамматические переводческие трансформации

 
2.1
Переводческие соответствия /Лек/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1 Э2

2
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.2
Переводческая транслитерация и транскрипция /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

6
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.3
Лексические трансформации  /Лаб/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э2

2
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
стр. 5
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
 
2.4
Калькирование в переводе /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

6
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.5
Генерализация, конкретизация при переводе /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э2

8
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.6
Особенности перевода фразеологических едиинц  /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э2

8
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.7
Приемы перевода фразеологизмов  /Лаб/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

2
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.8
Нулевой перевод, сжатие, уподобление  /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э2

8
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.9
Грамматические трансформации в условиях сходства форм /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

7
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
2.10
Антонимический перевод, конверсия /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

8
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
 
Раздел 3. Раздел 3. Синтаксические и стилистические трансформации 

 
3.1
Синтаксические трансформации в переводе на уровне словосочетаний и предложений /Лаб/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

2
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
3.2
Перестановка, полный перевод, стяжение  /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э2

4
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
3.3
Синтаксические трансформации в переводе на уровне предложений  /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

4
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
3.4
Перевод метафорических единиц  /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

4
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
3.5
Перевод метонимических единиц  /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э2

4
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
3.6
Ложные друзья переводчика  /Ср/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1

4
ПК-1.1 ПК-1.2 УК-4.3
5
0
 
3.7
/Экзамен/
Л1.1Л2.1 Л2.2Л3.1

Э1 Э2

9
ПК-1.2
5
0
 
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
 
5.1. Контрольные вопросы и задания
Промежуточная аттестация

Перечень вопросов к экзамену:

1. Эволюция переводческой деятельности.

2. Основные классификации переводов.

3.Эквивалентность перевода при передаче содержания.

4.Типы перевода по объему передачи содержания оригинала.

5. Лексические трансформации: транслитерация, калькирование

6. Лексические трансформации: калькирование.

7. Лексические трансформации: сужение, расширение.

8. Переводческие соответствия.7.Грамматические трансформации.

9. Синтаксические трансформации в переводе на уровне словосочетаний.

10. Трансформационно-семантическая модель перевода.

11. Особенности перевода научно-технических документов.

12. Особенности перевода фразеологических единиц.  

13. Основные приемы перевода метафорических единиц.

14.Основные приемы перевода метонимических единиц.

15.Ложные друзья переводчика.

 
стр. 6
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
 
16. Лексико-грамматические трансформации.

17. Единица перевода.

18. Особенности перевода общественно- политических текстов.

19. Синтаксические трансформации в переводе на уровне предложений

20. Нулевой перевод.

21. Устный перевод.

22. Письменный перевод.

23.Синхронный перевод.

24. Интернациональная лексика в переводе.

25.Абзацно-фразовый перевод.

Задания:

Переведите предложения, выбрав оптимальный способ перевода и прокомментируйте ваш выбор

1.The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

2.Keep the child out of the sun.

3.Here was planted the seed of what would become his life’s harvest.

4.Не did not believe it until he saw the ruined farm.

5.On Saturdays when I was a child, we would all get up and go fishing.

6.To my utter astonishment he had  “I-don’t-trust-him” facial expression.

7.Keep off the grass!

8.He was a nice boy but he would talk about himself all the time.

9.The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across the a land bridge, the Bering Srait, to a new country that became known as Alaska.

10.Hе lighted his pipe and took the paper.

11.There is a lot of crime around. We should nip it in the bud.

12.Education Secretary Kenneth Barker commences a visit to Russia tomorrow at the invitation of the chairman of the state committee for public education.

13.He spared no effort to strike up a friendship with his boss.

14.A group of 20 Russian specialist left Moscow yesterday for a visit to the U.S. nuclear test site in the Nevada desert.

15.Не refrained from making a single remark.

16.He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.

17.He clerked at a small factory.

18.The Tsar Cannon which stands near the Bell Tower of Ivan the Great is older than the Tsar Bell, being cast in 1586 by Andrey Chokhov.

19.To test corruption in the police force, the interior minister sent a lorry full of spirits on a 700-kilometer journey through the country. The police stopped it 24 times and asked for bribes 22 times.

20.The mixture is free of dirt.

21.The stockholders debated the issue for a long time. The passions were brought to a boil.

22.Не was a mere sweeper of floors, duster of chairs, runner of errands.

23.The teasing advertisement is widely spread nowadays.

24.The doctor told me to take it easy.

25.Your  hat wants a brush.

26.She is so genial that you may call her even at night and ask for help.

27.The German foreign Minister was in Moscow on an official visit from January 20 to 25 at the invitation of the Russian government.

28.His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades.

29.I’ve read the last episode of “Vogue” magazine and the article about the anecdote from the life of famous actress intrigued me.

 
5.2. Темы письменных работ
Текущий контроль успеваемости

Письменные работы не предусморены

 
5.3. Фонд оценочных средств
См. Фонд оценочных средств в приложении к РПД

 
 
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
6.1. Рекомендуемая литература
 
6.1.1. Основная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
стр. 7
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л1.1
Слепович, В. С. 
Перевод (английский – русский) = Translation (English – Russian) : Учебник [Электронный ресурс]: учебник/ Слепович В.С.— Электрон. текстовые данные.— Минск: ТетраСистемс, Тетралит, 2014.— 336 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/28183.html.— ЭБС «IPRbooks»
Минск : ТетраСистемс, Тетралит, 2014
 
6.1.2. Дополнительная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л2.1
Прошина, З. Г. 
Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // ЭБС Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/445357
Москва : Издательство Юрайт,, 2019. 
 
Л2.2
Сапогова, Л.И. 
Переводческое преобразование текста: учеб.пособие / Л.И. Сапогова. — 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016. - 317 с. - ISBN 978-5-9765-0698-5. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1035372
Москва : Издательство ФЛИНТА, 2016
 
6.1.3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л3.1
Цыганова, Е.Б.
Учебное пособие по техническому переводу : учебно-методическое пособие 
Издательство: Набережные Челны : НИСПТР, 2012
 
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
 
Э1
Белова Н.А. Практический курс перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие/Н.А. Белова, У.С. Баймуратова. - Электрон. текстовые данные. - Оренбург: Оренгбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2016. - 123с. - 978-5-7410-1391-5. 
 
Э2
Практический курс устного последовательного перервода с иностранного языка на русский [Электроннный ресурс]:учебное пособие /. - Электрон.текстовые данные. - Ставрополь: Северо-Кавкакзский федеральный университет, 2016. - 177с. - 2227-8397.
 
6.3.1 Перечень лицензионного и свободно распространяемого программного обеспечения, в том числе отечественного производства
6.3. Перечень информационных технологий
 
6.3.1.1
Google Chrome: свободно распространяемое программное обеспечение: https://www.google.com/intl/ru/chrome/privacy/eula_text.html
6.3.1.2
Mozilla Firefox: свободно распространяемое программное обеспечение: https://www.mozilla.org/en-US/MPL/2.0/  
6.3.1.3
Hamster ZIP Archiver: свободно распространяемое программное обеспечение: http://hamstersoft.com/eula/
6.3.1.4
Desktop Education ALNG LicSAPk OLVS E 1Y AcademicEdition Enterprise:Государственный контракт №27 от 21.10.2021, Лицензионный договор №б/н от 01.09.2021
6.3.1.5
Office 365 ProPlus Open for Students ShrdSvr ALNG Subscriptions VL OLVS NL 1Month AcademicEdition Stdnt STUUseBnft: Государственный контракт №27 от 21.10.2021, Лицензионный договор №б/н от 01.09.2021
6.3.1.6
Moodle: свободно распространяемое программное обеспечение: https://docs.moodle.org/dev/License
6.3.1.7
Антивирусное программное обеспечения Kaspersky Endpoint Security для бизнеса – Стандартный Russian Edition. 500- 999 Node 1 year Educational Renewal License (продление лицензии 280E-210202-112924-207-88): Договор №2022.5496 от 21.03.2022
 
6.3.2 Перечень профессиональных баз данных и информационных справочных систем
 
6.3.2.1
Информационная правовая система Гарант. - URL: http://www.garant.ru/
 
6.3.2.2
Электронная библиотечная система «Юрайт» - URL: https://urait.ru/.-  Режим доступа: для зарегистрир. пользователей.-Текст: электронный
 
6.3.2.3
Электронно-библиотечная система (ЭБС) IPRSMART. - URL: https://www.iprbookshop.ru/.- Режим доступа: для зарегистрир. пользователей.-Текст: электронный
 
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
7.1
1-228 Учебная аудитория для проведения учебных занятий  (423806, Республика Татарстан (Татарстан), г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28). Оборудование и технические средства обучения: компьютер, экран, проектор, доска, учебно-наглядные пособия.
 
7.2
1-313 Учебная аудитория для проведения учебных занятий  (423806, Республика Татарстан (Татарстан), г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28). Оборудование и технические средства обучения: компьютеры, доска, учебно-наглядные пособия.
 
стр. 8
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
 
7.3
1-117 Помещение для самостоятельной работы (423806, Республика Татарстан (Татарстан), г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д. 28). Оборудование и технические средства обучения: компьютеры с возможностью подключения к сети «Интернет» и доступом в электронную информационно-образовательную среду, учебно-наглядные пособия.
 
8. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Методические указания к лекциям.

Главное в период подготовки к лекционным занятиям – научиться методам самостоятельного умственного труда, сознательно развивать свои творческие способности и овладевать навыками творческой работы. Для этого необходимо строго соблюдать дисциплину учебы и поведения. Четкое планирование своего рабочего времени и отдыха является необходимым условием для успешной самостоятельной работы.

Каждому обучающемуся следует составлять еженедельный и семестровый планы работы, а также план на каждый рабочий день. С вечера всегда надо распределять работу на завтрашний день. В конце каждого дня целесообразно подводить итог работы: тщательно проверить, все ли выполнено по намеченному плану, не было ли каких-либо отступлений, а если были, по какой причине это произошло. Нужно осуществлять самоконтроль, который является необходимым условием успешной учебы. Если что-то осталось невыполненным, необходимо изыскать время для завершения этой части работы, не уменьшая объема недельного плана.

Самостоятельная работа на лекции. Слушание и запись лекций – сложный вид вузовской аудиторной работы. Внимательное слушание и конспектирование лекций предполагает интенсивную умственную деятельность студента. Краткие записи лекций, их конспектирование помогает усвоить учебный материал. Конспект является полезным тогда, когда записано самое существенное, основное и сделано это самим обучающимся.

Не надо стремиться записать дословно всю лекцию. Такое «конспектирование» приносит больше вреда, чем пользы. Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях.

Конспект лекции лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Этому в большой степени будут способствовать пункты плана лекции, предложенные преподавателям. Принципиальные места, определения, формулы и другое следует сопровождать замечаниями «важно», «особо важно», «хорошо запомнить» и т.п. Можно делать это и с помощью разноцветных маркеров или ручек. Лучше если они будут собственными, чтобы не приходилось просить их у однокурсников и тем самым не отвлекать их во время лекции.

Целесообразно разработать собственную «маркографию» (значки, символы), сокращения слов. Не лишним будет и изучение основ стенографии. Работая над конспектом лекций, всегда необходимо использовать не только учебник, но и ту литературу, которую дополнительно рекомендовал лектор. Именно такая серьезная, кропотливая работа с лекционным материалом позволит глубоко овладеть формируемыми компетенциями.

Методические указания к лабораторным заняитям.

Целью лабораторных занятий является закрепление, расширение и углубление знаний по темам лекций, выработка навыков публичного выступления и дискуссии, а также понимание и практическое использование положений и методов, составляющих дисциплину.

Для более точного понимания материала лабораторных занятий рекомендуется перед каждым из занятий прочитать соответствующую главу в рекомендуемой литературе. Подготовку к лабораторным занятиям следует начинать как минимум за неделю до его начала. Прежде всего, необходимо познакомиться с темой и вопросами занятия. Обязательными компонентами подготовки к лабораторным занятиям являются доскональный анализ источников и прочтение научной литературы. Так же необходим поиск информации в изданиях из дополнительного списка литературы, сети Интернет, других источников. Таким образом, обучающиеся должны внимательно разобрать каждый вопрос, записав наиболее важные факты, подходы и концепции в тетрадь.

Подводя итоги лабораторного занятия, можно использовать следующие критерии (показатели) оценки ответов: полнота и конкретность ответа; последовательность и логика изложения; связь теоретических положений с практикой; обоснованность и доказательность излагаемых положений; наличие качественных и количественных показателей; наличие иллюстраций к ответам в виде исторических фактов, примеров и пр.; уровень культуры речи; использование наглядных пособий и т.п.

В конце лабораторного занятия рекомендуется дать оценку всего лабораторного занятия, обратив особое внимание на следующие аспекты: качество подготовки; степень усвоения знаний; активность; положительные стороны в работе обучающихся; ценные и конструктивные предложения; недостатки в работе обучающихся; задачи и пути устранения недостатков.

При подготовке к каждому лабораторному занятию обуччающимся необходимо  изучить предложенный теоретический материал и на основе этого теоретического материала выполнить упражнения по переводу. Упражнения нацелены на развитие и закрепление навыков перевода, применения различных переводческих приемов. Упражнения выполняются письменно  с целью их последующей корректировки на лабораторных занятиях.

Методические указания к самостоятельной работе.

Самостоятельная работа обучающихся предусмотрена учебным планом и должна способствовать более глубокому усвоению изучаемого курса, формированию навыков исследовательской работы и ориентировать обучающихся на умение применять теоретические знания на практике.

Самостоятельная работа обучающихся предполагает дальнейшее развитие исследовательских способностей. В процессе самостоятельной работы студент обучается профессиональной работе с первоисточниками, их поиску и критическому осмыслению. На данном этапе предлагается формирование и закрепление навыков по выявлению проблемы, ее формулировка, постановка целей исследования, систематизация и анализ литературы, оформление и аргументация своей позиции. Этот тип работы демонстрирует уровень квалификации обучающегося и подтверждает его исследовательский статус.

 
стр. 9
УП: z44.03.01 ИЯ 2171, 2071, 1971 гр..plx
 
В процессе изучения данной дисциплины выделяется два вида самостоятельной работы – аудиторная, под руководством преподавателя, и внеаудиторная. Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию. Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется обучающимся по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.

Основными видами самостоятельной работы обучающихся без участия преподавателей являются: формирование и усвоение содержания конспекта лекций на базе рекомендованной лектором учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы; подготовка к практическим занятиям.

Внеаудиторные самостоятельные занятия обучающихся представляют собой логическое продолжение аудиторных занятий, проводятся по заданию преподавателя, который инструктирует обучающихся и устанавливает сроки выполнения задания. В отличие от других форм организации учебного процесса затраты времени на выполнение этой работы не регламентируются расписанием. Режим и продолжительность работы выбирает сам обучающийся в зависимости от своих способностей и конкретных условий.

Преподаватель учитывает результаты самостоятельной работы при подведении итогов освоения обучающимися учебной дисциплины.

Методические указания к экзамену.

Экзамены являются контрольным этапом изучения дисциплин (модулей) и имеют целью проверку знаний обучающихся по теории, выявление умений и навыков применения полученных знаний при решении практических задач, а также навыков самостоятельной работы с учебной и научной литературой.

При проведении экзамена в устной форме по экзаменационным билетам обучающийся имеет право на подготовку к ответу в течение 30-45 мин.

Во время экзамена обучающиеся могут пользоваться справочной литературой, словарями. Присутствие на экзаменах и зачетах посторонних лиц без разрешения декана факультета не допускается.

При приеме экзамена у лиц с ограниченными возможностями здоровья допускается присутствие в аудитории лица, оказывающего обучающемуся соответствующую помощь.

Подготовку к экзамену необходимо целесообразно начать с планирования и подбора литературы. Прежде всего, следует внимательно перечитать учебную программу и программные вопросы для подготовки к экзамену, чтобы выделить из них наименее знакомые. Далее должен следовать этап повторения всего программного материала. На эту работу целесообразно отвести большую часть времени. Следующим этапом является самоконтроль знания изученного материала, который заключается в устных ответах на программные вопросы, выносимые на экзамен. Тезисы ответов на наиболее сложные вопросы желательно записать, так как в процессе записи включаются дополнительные моторные ресурсы памяти. Предложенная методика непосредственной подготовки может быть и изменена. Так, для студентов, которые считают, что они усвоили программный материал в полном объеме и уверены в прочности своих знаний, достаточно беглого повторения учебного материала. Основное время они могут уделить углубленному изучению отдельных, наиболее сложных, дискуссионных проблем.

При подготовке к ответу, а также при ответе не обязательно придерживаться той последовательности вопросов, которая дана в билетах. Записи ответов лучше делать в виде развернутого плана, их можно дополнить примерами, фактами. Ответ должен быть построен в форме свободного рассказа. Важно не только верно изложить соответствующее положение, но и дать его глубокое теоретическое обоснование.

Само содержание ответа целесообразно разделить на три части: вступление, основная часть, заключение. Во вступлении можно перечислить все проблемы, которые вы собираетесь осветить, обосновать их актуальность, потом в основной части ответа надо детально развернуть каждую из обозначенных проблем, а в заключении придать ходу мыслей завершенность, подвести итог и сделать выводы. Вместе с тем студент должен быть готов к уточняющим вопросам, а также к решению практических задач в рамках основной проблематики вопроса.