2022-2023_b44_03_05 И и ИЯ 182 гр__plx_Организация дополнительного образования (по второму профилю) Теория и практика перевода иностранных источников_История и Иностранный язык
 
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Набережночелнинский государственный педагогический университет"
(ФГБОУ ВО "НГПУ")
 
Романогерманских языков и методик их преподавания
Закреплена за кафедрой
рабочая программа дисциплины (модуля)
Организация дополнительного образования (по второму профилю)   Теория и практика перевода иностранных источников
__ __________ 2022 г.
Проректор по УР 
УТВЕРЖДАЮ
Направление подготовки
_______________Гайфутдинов А.М.
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили История и Иностранный язык
 
зачет 9
Виды контроля  в семестрах:
зачет
самостоятельная работа
54
аудиторные занятия
54
Общая трудоемкость
Часов по учебному плану
3 ЗЕТ
Форма обучения
очная
Квалификация
бакалавр
108
в том числе:
 
Распределение часов дисциплины по семестрам
Семестр

(<Курс>.<Семестр на курсе>)

9 (5.1)
Итого
Недель
18
Вид занятий
УП
РП
УП
РП
Лекции
18
18
18
18
Практические
36
36
36
36
Итого ауд.
54
54
54
54
Кoнтактная рабoта
54
54
54
54
Сам. работа
54
54
54
54
Итого
108
108
108
108
 
 
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
стр. 2
 
Программу составил(и):
канд. филол.наук, доц., Цыганова Евгения Борисовна _________________
 
 
Организация дополнительного образования (по второму профилю)   Теория и практика перевода иностранных источников
Рабочая программа дисциплины
 
разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (приказ Минобрнауки России от 22.02.2018 г. № 125)
 
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки), профили История и Иностранный язык
составлена на основании учебного плана:
 
утвержденного учёным советом вуза от 26.05.2022 протокол № 6.
 
Протокол от __ __________ 2022 г.  №  __  

Срок действия программы: 2022-2023 уч.г.

Зав. кафедрой Цыганова Евгения Борисовна 

Романогерманских языков и методик их преподавания
Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
 
 
 
 
стр. 3
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
 
1. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
1.1
Целью освоения дисциплины является формирование умения участвовать в разработке основных и дополнительных образовательных программ, создавать и достраивать индивидуальную траекторию саморазвития при получении основного и дополнительного образования.
1.2
Задачи дисциплины:
1.3
научить разрабатывать основные и дополнительные образовательные программы
1.4
научить осуществлять разработку программ отдельных учебных предметов согласно профилям подготовки
 
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Цикл (раздел) ОП:
 
2.1
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
2.1.1
Курсовая работа по Всеобщей истории
2.1.2
Методика обучения предмету "иностранный язык"
2.1.3
Производственная практика. Педагогическая практика
2.1.4
Учебная практика. Культурно-просветительская  практика
2.1.5
Экономика
2.1.6
Технологии и средства цифрового обучения
2.1.7
Курсовая работа по истории России
2.1.8
Методика обучения предмету "история"   
2.1.9
Информационные системы и технологии в профессиональной деятельности
2.1.10
Организация дополнительного образования (по первому  профилю)   Архивное и музейное дело в практике краеведческой работы
2.1.11
Учебная практика. Архивная  практика
2.1.12
Производственная практика. Практика по воспитательной работе
2.1.13
Иностранный язык
2.1.14
Основы общей педагогики, история педагогики и введение в педагогическую деятельность
2.1.15
Учебная практика. Ознакомительная практика
2.1.16
Вспомогательные исторические дисциплины
2.1.17
Русский язык и культура речи
2.1.18
Учебная ознакомительная практика
2.1.19
Производственная педагогическая практика
2.1.20
Производственная практика по воспитательной работе
2.1.21
Учебная архивная  практика
2.1.22
Учебная музейная  практика
 
 
2.2
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
2.2.1
Выполнение и защита выпускной квалификационной работы
2.2.2
Подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена
 
3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО КАЖДОЙ ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ), ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ДОСТИЖЕНИЕ ПЛАНИРУЕМЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
 
УК-6: Способен управлять своим временем, выстраивать и реализовывать траекторию саморазвития на основе принципов образования в течение всей жизни
 
УК-6.2: Создает и достраивает индивидуальную траекторию саморазвития при получении основного и дополнительного образования
 
 
ОПК-2: Способен участвовать в разработке основных и дополнительных образовательных программ, разрабатывать отдельные их компоненты (в том числе с использованием информационно-коммуникационных технологий)
 
ОПК-2.1: Демонстрирует знание основных компонентов основных и дополнительных образовательных программ
 
ОПК-2.2: Осуществляет разработку программ отдельных учебных предметов, в том числе программ дополнительного образования (согласно освоенному профилю (профилям) подготовки)
 
ОПК-2.5: Демонстрирует умение разрабатывать программы воспитания, в том числе адаптивные совместно с соответствующими специалистами
 
 
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
 
стр. 4
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
3.1
Знать:
3.1.1
стратегию создания индивидуальной траектории саморазвития при получении основного и дополнительного образования
3.1.2
основные компоненты основных и дополнительных образовательных программ
 
 
3.2
Уметь:
3.2.1
разрабатывать программы отдельных учебных предметов, в том числе программ дополнительного образования
3.2.2
разрабатывать программы воспитания, в том числе адаптивные 
 
 
3.3
Владеть:
3.3.1
навыком разработки основных и дополнительных программ в соответсвии с профилями подготовки 
 
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
Наименование разделов и тем /вид занятия/
Литература
Часов
Компетен-

ции

Семестр / Курс
Код занятия
Интеракт.
Примечание
 
 
Раздел 1. Теория перевода

 
1.1
Эволюция переводческой деятельности  /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
1.2
Типы перевода по объему передачи содержания оригинала  /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
1.3
Типы перевода /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
1.4
Сокращенный и полный перевод /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
1.5
Основные классификации переводов  /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
1.6
Жанрово-стилистическая классификация перевода   /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
1.7
Единица перевода  /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
1.8
Единица перевода в свете современной теории текста  /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
 
Раздел 2. Лексико- грамматические переводческие трансформации

 
2.1
Переводческие соответствия  /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.2
Переводческая транслитерация и транскрипция  /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.3
Лексические трансформации   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
стр. 5
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
2.4
Грамматические трансформации   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.5
Эквивалентность перевода при передаче содержания   /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.6
Калькирование в переводе  /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.7
Лексические трансформации: калькирование   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.8
Трансформационно-семантическая модель перевода   /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.9
Генерализация, конкретизация при переводе  /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.10
Сужение, расширение  /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.11
Эмфатизация, описательный перевод  /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.12
Особенности перевода научно- технических   документов   /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.13
Особенности перевода фразеологических едиинц   /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.14
Приемы перевода фразеологизмов   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.15
Приемы перевода неологизмов  /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.16
Нулевой перевод, сжатие, уподобление   /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.17
Грамматические трансформации в условиях сходства форм  /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
2.18
Антонимический перевод, конверсия  /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
 
Раздел 3. Синтаксические и стилистические трансформации

 
стр. 6
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
3.1
Перевод специальной литературы  /Лек/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.2
Синтаксические трансформации в переводе на уровне словосочетаний   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.3
Синтаксическое уподобление   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.4
Перестановка, полный перевод, стяжение   /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.5
Синтаксические трансформации в переводе на уровне предложений   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.6
Членение  и объединение предложений  /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.7
Перевод метафорических единиц   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.8
Перевод метонимических единиц   /Ср/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

6
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.9
Ложные друзья переводчика   /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
3.10
Перевод слэнга    /Пр/
Л1.1Л2.1Л3.1

Э1 Э2 Э3

2
УК-6.2 ОПК-2.1 ОПК-2.2 ОПК-2.5
9
0
 
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
 
5.1. Контрольные вопросы и задания
Промежуточная аттестация

Перечень вопросов к зачету с оценкой:

1. Эволюция переводческой деятельности.

2. Основные классификации переводов.

3.Эквивалентность перевода при передаче содержания.

4.Типы перевода по объему передачи содержания оригинала.

5. Лексические трансформации: транслитерация, калькирование

6. Лексические трансформации: калькирование.

7. Лексические трансформации: сужение, расширение.

8. Переводческие соответствия.

9. Синтаксические трансформации в переводе на уровне словосочетаний.

10. Трансформационно-семантическая модель перевода.

11. Особенности перевода научно-технических документов.

12. Особенности перевода фразеологических единиц.

13. Основные приемы перевода метафорических единиц.

14.Основные приемы перевода метонимических единиц.

15.Ложные друзья переводчика.

16. Лексико-грамматические трансформации.

17. Единица перевода.

18. Особенности перевода общественно- политических текстов.

19. Синтаксические трансформации в переводе на уровне предложений

 
стр. 7
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
20. Нулевой перевод.

21. Устный перевод.

22. Письменный перевод.

23.Синхронный перевод.

24. Интернациональная лексика в переводе.

25.Абзацно-фразовый перевод.

Задания:

Переведите предложения, выбрав оптимальный способ перевода и прокомментируйте ваш выбор

1.The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

2.Keep the child out of the sun.

3.Here was planted the seed of what would become his life’s harvest.

4.Не did not believe it until he saw the ruined farm.

5.On Saturdays when I was a child, we would all get up and go fishing.

6.To my utter astonishment he had  “I-don’t-trust-him” facial expression.

7.Keep off the grass!

8.He was a nice boy but he would talk about himself all the time.

9.The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across the a land bridge, the Bering Srait, to a new country that became known as Alaska.

10.Hе lighted his pipe and took the paper.

11.There is a lot of crime around. We should nip it in the bud.

12.Education Secretary Kenneth Barker commences a visit to Russia tomorrow at the invitation of the chairman of the state committee for public education.

13.He spared no effort to strike up a friendship with his boss.

14.A group of 20 Russian specialist left Moscow yesterday for a visit to the U.S. nuclear test site in the Nevada desert.

15.Не refrained from making a single remark.

16.He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.

17.He clerked at a small factory.

18.The Tsar Cannon which stands near the Bell Tower of Ivan the Great is older than the Tsar Bell, being cast in 1586 by Andrey Chokhov.

19.To test corruption in the police force, the interior minister sent a lorry full of spirits on a 700-kilometer journey through the country. The police stopped it 24 times and asked for bribes 22 times.

20.The mixture is free of dirt.

21.The stockholders debated the issue for a long time. The passions were brought to a boil.

22.Не was a mere sweeper of floors, duster of chairs, runner of errands.

23.The teasing advertisement is widely spread nowadays.

24.The doctor told me to take it easy.

25.Your  hat wants a brush.

26.She is so genial that you may call her even at night and ask for help.

27.The German foreign Minister was in Moscow on an official visit from January 20 to 25 at the invitation of the Russian government.

28.His father was a happy-go-lucky man, you might call him Jack of all trades.

29.I’ve read the last episode of “Vogue” magazine and the article about the anecdote from the life of famous actress intrigued me.

 
5.2. Темы письменных работ
Текущий контроль успеваемости

Письменные работы не предусмотрены

 
5.3. Фонд оценочных средств
См. Фонд оценочных средств в приложении к РПД
 
 
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
6.1. Рекомендуемая литература
 
6.1.1. Основная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л1.1
Слепович, В.С.
Перевод (английский – русский) = Translation (English – Russian) :: Учебник [Электронный ресурс]
Минск: ТетраСистемс, Тетралит, , 2014
 
6.1.2. Дополнительная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л2.1
Белова Н.А. 
Практический курс перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие/Н.А. Белова, У.С. Баймуратова. - Электрон. текстовые данные. - Оренбург: Оренгбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2016. - 123с. - 978-5-7410-1391-5. 
Оренбург: Оренгбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2016
 
стр. 8
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
6.1.3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л3.1
Мельник, О.Г.
Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие / О. Г. Мельник. — Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2015. — 92 c.: учебное пособие 
Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2015
 
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
 
Э1
Электронный каталог библиотеки НГПУ. - Режим доступа:  http://bibl.ngpi.net:81/cgi-bin/zgate.exe?init+test.xml,simple.xsl+rus
 
Э2
Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU. - Режим доступа:  https://elibrary.ru

 
Э3
Практический курс устного последовательного перервода с иностранного языка на русский [Электроннный ресурс]:учебное пособие /. - Электрон.текстовые данные. - Ставрополь: Северо-Кавкакзский федеральный университет, 2016. - 177с. - 2227-8397. 
 
6.3.1 Перечень лицензионного и свободно распространяемого программного обеспечения, в том числе отечественного производства
6.3. Перечень информационных технологий
 
6.3.1.1
Google Chrome: свободно распространяемое программное обеспечение: https://www.google.com/intl/ru/chrome/privacy/eula_text.html
6.3.1.2
Mozilla Firefox: свободно распространяемое программное обеспечение: https://www.mozilla.org/en-US/MPL/2.0/  
6.3.1.3
Hamster ZIP Archiver: свободно распространяемое программное обеспечение: http://hamstersoft.com/eula/
6.3.1.4
Desktop Education ALNG LicSAPk OLVS E 1Y AcademicEdition Enterprise:Государственный контракт №27 от 21.10.2021, Лицензионный договор №б/н от 01.09.2021
6.3.1.5
Office 365 ProPlus Open for Students ShrdSvr ALNG Subscriptions VL OLVS NL 1Month AcademicEdition Stdnt STUUseBnft: Государственный контракт №27 от 21.10.2021, Лицензионный договор №б/н от 01.09.2021
6.3.1.6
Антивирусное программное обеспечения Kaspersky Endpoint Security для бизнеса – Стандартный Russian Edition. 500- 999 Node 1 year Educational Renewal License (продление лицензии 280E-210202-112924-207-88): Договор №2022.5496 от 21.03.2022
 
6.3.2 Перечень профессиональных баз данных и информационных справочных систем
 
6.3.2.1
Электронно-библиотечная система (ЭБС) IPRSMART. - URL: https://www.iprbookshop.ru/.- Режим доступа: для зарегистрир. пользователей.-Текст: электронный
 
6.3.2.2
Электронная библиотечная система «Юрайт» - URL: https://urait.ru/.-  Режим доступа: для зарегистрир. пользователей.-Текст: электронный
 
6.3.2.3
Информационная правовая система Гарант. - URL: http://www.garant.ru/
 
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
7.1
2-208 Учебная аудитория для проведения учебных занятий (423806, Республика Татарстан (Татарстан), г. Набережные Челны, пер. Железнодорожников, д. 9А). Оборудование и технические средства обучения: компьютеры, экран, проектор, доска, учебно-наглядные пособия.
 
7.2
2-207 Учебная аудитория для проведения учебных занятий (423806, Республика Татарстан (Татарстан), г. Набережные Челны, пер. Железнодорожников, д. 9А). Оборудование и технические средства обучения: компьютеры, доска, учебно-наглядные пособия.
 
7.3
2-302а Помещение для самостоятельной работы (423806, Республика Татарстан (Татарстан), г. Набережные Челны, пер. Железнодорожников, д. 9А). Оборудование и технические средства обучения: компьютеры с возможностью подключения к сети «Интернет» и доступом в электронную информационно-образовательную среду.
 
8. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Методические указания к лекциям.

Главное в период подготовки к лекционным занятиям – научиться методам самостоятельного умственного труда, сознательно развивать свои творческие способности и овладевать навыками творческой работы. Для этого необходимо строго соблюдать дисциплину учебы и поведения. Четкое планирование своего рабочего времени и отдыха является необходимым условием для успешной самостоятельной работы.

Каждому обучающемуся следует составлять еженедельный и семестровый планы работы, а также план на каждый рабочий день. С вечера всегда надо распределять работу на завтрашний день. В конце каждого дня целесообразно подводить итог работы: тщательно проверить, все ли выполнено по намеченному плану, не было ли каких-либо отступлений, а если были, по какой причине это произошло. Нужно осуществлять самоконтроль, который является необходимым условием успешной учебы. Если что-то осталось невыполненным, необходимо изыскать время для завершения этой части работы, не уменьшая объема недельного плана.

Самостоятельная работа на лекции. Слушание и запись лекций – сложный вид вузовской аудиторной работы. 

 
стр. 9
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
Внимательное слушание и конспектирование лекций предполагает интенсивную умственную деятельность студента. Краткие записи лекций, их конспектирование помогает усвоить учебный материал. Конспект является полезным тогда, когда записано самое существенное, основное и сделано это самим обучающимся.

Не надо стремиться записать дословно всю лекцию. Такое «конспектирование» приносит больше вреда, чем пользы. Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях.

Конспект лекции лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Этому в большой степени будут способствовать пункты плана лекции, предложенные преподавателям. Принципиальные места, определения, формулы и другое следует сопровождать замечаниями «важно», «особо важно», «хорошо запомнить» и т.п. Можно делать это и с помощью разноцветных маркеров или ручек. Лучше если они будут собственными, чтобы не приходилось просить их у однокурсников и тем самым не отвлекать их во время лекции.

Целесообразно разработать собственную «маркографию» (значки, символы), сокращения слов. Не лишним будет и изучение основ стенографии. Работая над конспектом лекций, всегда необходимо использовать не только учебник, но и ту литературу, которую дополнительно рекомендовал лектор. Именно такая серьезная, кропотливая работа с лекционным материалом позволит глубоко овладеть формируемыми компетенциями.

Методические указания к практическим занятиям.

Целью лабораторных занятий является закрепление, расширение и углубление знаний по темам лекций, выработка навыков публичного выступления и дискуссии, а также понимание и практическое использование положений и методов, составляющих дисциплину.

Для более точного понимания материала лабораторных занятий рекомендуется перед каждым из занятий прочитать соответствующую главу в рекомендуемой литературе. Подготовку к лабораторным занятиям следует начинать как минимум за неделю до его начала. Прежде всего, необходимо познакомиться с темой и вопросами занятия. Обязательными компонентами подготовки к практическим занятиям являются доскональный анализ источников и прочтение научной литературы. Так же необходим поиск информации в изданиях из дополнительного списка литературы, сети Интернет, других источников. Таким образом, обучающиеся должны внимательно разобрать каждый вопрос, записав наиболее важные факты, подходы и концепции в тетрадь.

Подводя итоги практического занятия, можно использовать следующие критерии (показатели) оценки ответов: полнота и конкретность ответа; последовательность и логика изложения; связь теоретических положений с практикой;

обоснованность и доказательность излагаемых положений; уровень культуры речи.

В конце практического занятия рекомендуется дать оценку всего практического занятия, обратив особое внимание на следующие аспекты: качество подготовки; степень усвоения знаний; активность; положительные стороны в работе обучающихся; ценные и конструктивные предложения; недостатки в работе обучающихся; задачи и пути устранения недостатков.

При подготовке к каждому практическому занятию обучающимся необходимо  изучить предложенный теоретический материал и на основе этого теоретического материала выполнить упражнения по переводу. Упражнения нацелены на развитие и закрепление навыков перевода, применения различных переводческих приемов. Упражнения выполняются письменно  с целью их последующей корректировки на практических занятиях.

Методические указания к самостоятельной работе.

Самостоятельная работа обучающихся предусмотрена учебным планом и должна способствовать более глубокому усвоению изучаемого курса, формированию навыков исследовательской работы и ориентировать обучающихся на умение применять теоретические знания на практике.

Самостоятельная работа обучающихся предполагает дальнейшее развитие исследовательских способностей. В процессе самостоятельной работы студент обучается профессиональной работе с первоисточниками, их поиску и критическому осмыслению. На данном этапе предлагается формирование и закрепление навыков по выявлению проблемы, ее формулировка, постановка целей исследования, систематизация и анализ литературы, оформление и аргументация своей позиции. Этот тип работы демонстрирует уровень квалификации обучающегося и подтверждает его исследовательский статус.

В процессе изучения данной дисциплины выделяется два вида самостоятельной работы – аудиторная, под руководством преподавателя, и внеаудиторная. Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию. Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется обучающимся по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.

Основными видами самостоятельной работы обучающихся без участия преподавателей являются: формирование и усвоение содержания конспекта лекций на базе рекомендованной лектором учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы; подготовка к практическим занятиям.

Внеаудиторные самостоятельные занятия обучающихся представляют собой логическое продолжение аудиторных занятий, проводятся по заданию преподавателя, который инструктирует обучающихся и устанавливает сроки выполнения задания. В отличие от других форм организации учебного процесса затраты времени на выполнение этой работы не регламентируются расписанием. Режим и продолжительность работы выбирает сам обучающийся в зависимости от своих способностей и конкретных условий.

Преподаватель учитывает результаты самостоятельной работы при подведении итогов освоения обучающимися учебной дисциплины.

Методические указания к зачету.

Зачеты, как правило, служат формой проверки усвоения учебного материала.

При подготовке к зачёту обучающийся должен правильно и рационально распланировать свое время, чтобы успеть качественно и на высоком уровне подготовиться к ответам по всем вопросам. Во время подготовки к зачёту студенты также 

 
стр. 10
УП: b44.03.05 И и ИЯ 182 гр..plx
 
систематизируют знания, которые они пробрели при изучении разделов курса. Это позволяет им уяснить логическую структуру курса, объединить отдельные темы в единую систему.

Важно иметь в виду, что для целей воспроизведения материала учебного курса большую вспомогательную роль может сыграть информация, которая содержится в рабочей программе курса.

Тщательная подготовка к зачету и начинается с первого занятия, поскольку лишь систематический, повседневный, рационально организованный учебный труд может обеспечить успешный результат.

С вопросами, выносимыми на зачет, обучающийся может ознакомиться заранее. При подготовке устных ответов на них необходимо последовательно восстановить в памяти материал каждой темы, каждого раздела курса. Для этой цели следует использовать конспекты лекций и первоисточников, записи, сделанные при подготовке к практическим занятиям, а также учебную и научную литературу.

В зависимости от индивидуальных навыков и способов самостоятельной работы студент может делать краткие конспекты вариантов ответов, повторять их устно на память, составлять тезисы или планы ответов. Важно также правильно распределить время, отведенное на подготовку таким образом, чтобы имелась возможность повторить изученный материал накануне дня зачета. Не следует пренебрегать консультациями, которые организует кафедра и преподаватель по каждому предмету во время сессии и в межсессионный период. Здесь можно выяснить все непонятные толкования, незнакомые термины и формулировки, уточнить те или иные положения, сведения и идеи, организационные вопросы, связанные с порядком проведения зачета.

За отведенное на зачете время для подготовки к ответу необходимо составить примерный план (последовательную схему) ответа с включением в него всех важнейших проблем и значимых нюансов в предполагаемой логике изложения материала. При этом совершенно не обязательно подробно прописывать все содержание, поскольку это занимает лишнее время и затрудняет выделение опорных мыслей и главных идей.

Рекомендации по обучению лиц с ограниченными возможностями здоровья.

В соответствии с методическими рекомендациями Минобрнауки РФ (утв. 8 апреля 2014 г. N АК-44/05вн) в курсе будут использованы социально-активные и рефлексивные методы обучения с целью оказания помощи в установлении полноценных межличностных отношений с другими обучающимися, создании комфортного психологического климата в группе. Подбор и разработка учебных материалов производятся с учетом необходимости предоставления материала в различных формах: аудиальной, визуальной, с использованием специальных технических средств и информационных систем.

Освоение дисциплины лицами с ОВЗ осуществляется с использованием средств обучения общего и специального назначения (персонального и коллективного использования). Материально-техническое обеспечение приспособлено (аудитории)  к нуждам лиц с ОВЗ.

Форма проведения промежуточной аттестации для лиц с ОВЗ устанавливается с учетом индивидуальных психофизических особенностей; предусматривается доступная форма предоставления заданий оценочных средств, а именно:

•в печатной или электронной форме (для лиц с нарушениями опорно-двигательного аппарата);

•в печатной форме или электронной форме с увеличенным шрифтом и контрастностью (для лиц с нарушениями слуха, речи, зрения);

•методом чтения задания вслух (для лиц с нарушениями зрения).

Обучающихся с ОВЗ увеличивается время на подготовку ответов на контрольные вопросы. Для таких обучающихся предусматривается доступная форма предоставления ответов на задания, а именно:

•письменно на бумаге или набором ответов на компьютере (для лиц с нарушениями слуха, речи);

•устно (для лиц с нарушениями зрения, опорно-двигательного аппарата).

При необходимости для обучающихся с ОВЗ процедура оценивания результатов обучения может проводиться в несколько этапов.

При возникновении особых обстоятельств освоение дисциплины осуществляется с применением электронного обучения и дистанционных образовательных технологий.