Срок действия программы: 2022-2023 уч.г.
Зав. кафедрой Садриева Гузель Абелхасановна
ции
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Э1 Э2 Э3 Э4 Э5 Э6
Вопросы и задание к зачету:
1. Особенности перевода профессиональных текстов по направлению подготовки.
2. Понятие перевода. Основные принципы перевода.
4. Эквивалентность перевода.
5. Типология переводов.
6. Этапы выбора способа перевода.
7. Правила для выбора способа перевода.
8. Виды перевода.
9. Понятие единицы перевода.
10. Ошибки перевода, связанные с определением единицы перевода.
11. Коммуникативный успех при относительной переводимости.
12. Способы сегментации исходного текста.
13. Влияние единиц перевода на характер преобразований при переводе.
14. Проблемы языкового оформления переводного текста.
15. Проблема передачи содержания при переводе.
16. Процесс образования новых терминов.
17. Виды конверсии.
18. Виды сокращений.
19. «Ложные друзья переводчика».
20. Система переводческих соответствий.
21. Особенность перевода безэквивалентных грамматических единиц.
22. Грамматические соответствия.
23. Основные типы лексических трансформаций.
24. Основные типы грамматических трансформаций.
25. Лексические трудности перевода.
26. Грамматические трудности перевода.
27. Межъязыковые преобразования.
28. Прагматически обусловленные преобразования.
29. Семантические преобразования.
30. Синтаксические трансформации.
Задание: Выполните перевод профессионального текста. Прокомментируйте сделанные трансформации и отметьте трудности, которые могли возникнуть при переводе данного профессионального текста.
Темы рефератов:
1. Безэквивалентная лексика.
2. «Ложные друзья переводчика».
3. Перевод афоризмов.
4. Перевод топонимов.
5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation) при переводе.
6. История теории перевода.
7. История перевода в России.
8. Теория и практика перевода в Татарстане в XX—XXI вв.
9. Транскрипция, транслитерация, калька как переводческие приемы.
10. Грамматические трансформации.
11. Лексические трансформации.
12. Комплексные трансформации.
13. Перевод видовременных форм глагола.
14. Перевод неличных форм глагола.
15. Изменения структуры предложения из-за различий в актуальном членении предложения.
16. Перевод атрибутивных цепочек.
17. Перевод предикатов.
18. Перевод контекстуально-связанных слов.
19. Перевод реалий и терминов.
20. Перевод фразеологических единиц.
21. Лексическая и синтаксическая метонимия.
Лабораторное занятие по дисциплине «Практикум по переводу профессиональных текстов» – это занятие, в ходе которого у обучающихся формируются систематизированные знания об особенностях профессионально-ориентированного перевода иноязычных текстов в устной и письменной формах с иностранного языка на русский и наоборот, а также навыки и умения применения полученных знаний в ходе осуществления профессиональной деятельности.
Главной задачей лабораторных занятий по дисциплине «Практикум по переводу профессиональных текстов» является углубление и закрепление конкретных знаний, умений, навыков во владении и использовании средств системы изучаемого иностранного языка (грамматических, лексических, фонетических) в основных видах иноязычной речевой деятельности.
Сценирование и проведение лабораторного занятия сопровождается организацией различных видов деятельности обучающихся по разделам / темам изучаемой дисциплины с рекомендациями по их выполнению, которые предусматривают: цель и задачи работы, формулировку задания, алгоритм выполнения, глоссарий (если этого требует тема работы), список литературы, которая поможет при выполнении работы.
На лабораторных занятиях по дисциплине разбираются теоретические вопросы учебной дисциплины, решаются практические задания (упражнения по темам курса), а также обучающиеся получают индивидуальные и групповые задания. Характер и количество задач, решаемых на лабораторных занятиях, определяются преподавателем, ведущим занятия.
Успешному решению задач лабораторного занятия по дисциплине «Практикум по переводу профессиональных текстов» способствует создание условий, образовательной среды, приближенных к реальным условиям общения / взаимодействия на изучаемом иностранном языке, а также к будущей профессиональной деятельности.
Весь языковой материал, предусмотренный программой, распределяется по учебным темам, каждая из которых включает определенное количество новой лексики и грамматических явлений и предусматривает более высокий уровень владения обучающимися навыками и умениями.
При отборе лексики за основу берутся словари-тезаурусы, составленные по каждой изучаемой теме. При обучении лексике целесообразно выделить словообразовательные модели, а также свободные и устойчивые словосочетания, фразеологические единицы, которые способствуют увеличению словарного запаса обучающихся.
Отбор грамматического материала и последовательность работы над отдельными грамматическими явлениями осуществляется на основе функционального подхода: грамматические навыки должны обеспечивать коммуникацию профессионального характера без искажения смысла при письменном и устном общении.
При работе над грамматикой определяется инвентарь грамматических явлений, подлежащих усвоению для чтения и письменной фиксации информации и активизации для устной речи и письменной передачи информации.
Работа над фонетическим материалом проводится на протяжении всего курса обучения и обеспечивает правильную артикуляцию, интонацию, ритм нейтральной речи в изучаемом языке, чтение транскрипции; обращается внимание на основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
Обучение говорению должно строиться на основе ситуативно-обусловленных речевых образцов в сферах официального и неофициального общения.
Обучение говорению осуществляется путем выполнения системы учебных речевых действий от элементарных высказываний (монологическая речь) до участия в беседе (диалогическая речь) с использованием элементов речевого этикета повседневного и профессионального общения.
Обучение аудированию осуществляется с помощью аутентичных аудиоматериалов в контексте обучения другим видам речевой деятельности. Особое внимание уделяется развитию навыков понимания диалогической и монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.
Обучение чтению предусматривает овладение умениями читать, понимать и осмысливать содержание текстов с разной глубиной и точностью проникновения в содержащуюся в них информацию:
а) с извлечением основной информации (ознакомительное чтение);
б) с извлечением полной информации (изучающее чтение);
в) с извлечением нужной (интересующей) информации (просмотровое, поисковое чтение).
Основным материалом для перевода является неадаптированные профессионально-ориентированные тексты.
Обучение иностранному языку всегда было и остается составной частью процесса формирования специалиста с высшим образованием.
Владение иностранным языком позволяет реализовать такие аспекты профессиональной деятельности, как своевременное ознакомление с новыми технологиями, открытиями и тенденциями в развитии науки и техники, установление контактов с зарубежными фирмами и предприятиями, т.е. обеспечивает повышение уровня профессиональной компетенции специалиста.
Преподавателю вуза необходимо в своей работе использовать упражнения, цель которых состоит в том, чтобы дать обучающемуся возможность высказать свою точку зрения, используя активный лексический запас.
Методические указания к самостоятельной работе.
Все виды аудиторных занятий требуют от обучающегося предварительной самостоятельной работы. При подготовке к лабораторным занятиям требуется как обязательная, так и дополнительная литература.
Алгоритм выполнения домашнего задания:
1. Повторение теоретического материала, проработанного на уроке под руководством преподавателя.
2. Выполнение практического письменного задания по информационной обработке профессионального тезиса, требующего:
- дать их правильную интерпретацию в соответствии с языковой картины языка перевода;
- связно изложить перевод;
- избегать орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе;
- соблюдать точность терминологии и единообразие терминов;
- точно передать не только мысли в общих чертах, но и отдельные нюансы;
- использовать полученные теоретические знания о системе способов, средств, приемов преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода.
Дополнительные эффективные виды самостоятельной работы:
1. Громкое чтение вслух (правильных образцов) текстов / упражнений.
2. Письмо / переписывание правильных образцов (текстов / упражнений и т. д.).
3. Выполнение упражнений «обратного перевода»: любой параграф текста / какое-либо упражнение переводится на русcкий язык; потом выполняется его «обратный» перевод на иностранный язык. Результат проверяется и исправляется по оригиналу.
Методические указания к зачету.
Зачеты, как правило, служат формой проверки усвоения учебного материала практических и семинарских занятий, а также проверки результатов учебных и производственных практик.
При подготовке к зачету обучающийся должен правильно и рационально распланировать свое время, чтобы успеть качественно и на высоком уровне подготовиться к ответам по всем вопросам. Зачет призван побудить обучающегося получить дополнительно новые знания. Во время подготовки к зачету обучающиеся также систематизируют знания, которые они пробрели при изучении разделов курса. Это позволяет им уяснить логическую структуру курса, объединить отдельные темы в единую систему, увидеть перспективы развития законодательства.
Самостоятельная работа по подготовке к зачету во время сессии должна планироваться обучающимся, исходя из общего объема вопросов, вынесенных на зачет и дней, отведенных на подготовку к зачёту. При этом необходимо, чтобы последний день или часть его, был выделен для дополнительного повторения всего объема вопросов в целом. Это позволяет обучающемуся самостоятельно перепроверить уровень усвоения материала. Важно иметь в виду, что для целей воспроизведения материала учебного курса большую вспомогательную роль может сыграть информация, которая содержится в рабочей программе курса.
Тщательная подготовка к зачету и начинается с первого занятия, поскольку лишь систематический, повседневный, рационально организованный учебный труд может обеспечить успешный результат.
С вопросами, выносимыми на зачет, обучающийся может ознакомиться заранее. При подготовке устных ответов на них необходимо последовательно восстановить в памяти материал каждой темы, каждого раздела курса. Для этой цели следует использовать конспекты лекций и первоисточников, записи, сделанные при подготовке к семинарам, а также учебную и научную литературу.
В зависимости от индивидуальных навыков и способов самостоятельной работы обучающийся может делать краткие конспекты вариантов ответов, повторять их устно на память, составлять тезисы или планы ответов. Важно также правильно распределить время, отведенное на подготовку таким образом, чтобы имелась возможность повторить изученный материал накануне дня зачета. Не следует пренебрегать консультациями, которые организует кафедра и преподаватель по каждому предмету во время сессии и в межсессионный период. Здесь можно выяснить все непонятные толкования, незнакомые термины и формулировки, уточнить те или иные положения, сведения и идеи, организационные вопросы, связанные с порядком проведения зачета.
За отведенное на зачете время для подготовки к ответу необходимо составить примерный план (последовательную схему) ответа с включением в него всех важнейших проблем и значимых нюансов в предполагаемой логике изложения материала. При этом совершенно не обязательно подробно прописывать все содержание, поскольку это занимает лишнее время и затрудняет выделение опорных мыслей и главных идей.
При приеме зачета у лиц с ограниченными возможностями здоровья допускается присутствие в аудитории лица, оказывающего обучающемуся соответствующую помощь.
Рекомендации по обучению лиц с ограниченными возможностями здоровья.
В соответствии с методическими рекомендациями Минобрнауки РФ (утв. 8 апреля 2014 г. N АК-44/05вн) в курсе будут использованы социально-активные и рефлексивные методы обучения с целью оказания помощи в установлении полноценных межличностных отношений с другими обучающимися, создании комфортного психологического климата в группе. Подбор и разработка учебных материалов производятся с учетом необходимости предоставления материала в различных формах: аудиальной, визуальной, с использованием специальных технических средств и информационных систем.
Освоение дисциплины лицами с ОВЗ осуществляется с использованием средств обучения общего и специального назначения (персонального и коллективного использования). Материально-техническое обеспечение приспособлено (аудитории) к нуждам лиц с ОВЗ.
Форма проведения аттестации для обучающихся с ОВЗ устанавливается с учетом индивидуальных психофизических особенностей. Для обучающихся с ОВЗ предусматривается доступная форма предоставления заданий оценочных средств, а именно:
•в печатной или электронной форме (для лиц с нарушениями опорно-двигательного аппарата);
•в печатной форме или электронной форме с увеличенным шрифтом и контрастностью (для лиц с нарушениями слуха, речи, зрения);
•методом чтения задания вслух (для лиц с нарушениями зрения).
Обучающимся с ОВЗ увеличивается время на подготовку ответов на контрольные вопросы. Для таких обучающихся предусматривается доступная форма предоставления ответов на задания, а именно:
•выбором ответа из возможных вариантов с использованием услуг ассистента (для лиц с нарушениями опорно-двигательного аппарата);
•устно (для лиц с нарушениями зрения, опорно-двигательного аппарата).
При необходимости для обучающихся с ОВЗ процедура оценивания результатов обучения может проводиться в несколько этапов.
При возникновении особых обстоятельств освоение дисциплины «Практикум по переводу профессиональных текстов» осуществляется с применением электронного обучения и дистанционных образовательных технологий.