МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
"Набережночелнинский государственный педагогический университет"
аннотация к рабочей программе дисциплины (модуля)
Практикум по переводу профессиональных текстов
44.03.03 Специальное (дефектологическое) образование , профиль Образование лиц с нарушениями речи
канд. филол. наук, ст.преподаватель, Сафина А.Р.
Распределение часов дисциплины по курсам
УП: azb44.03.03 ОЛсНР 1812.plx
1. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Цель освоения дисциплины заключается в формировании систематизированных знаний об особенностях профессионально-ориентированного перевода иноязычных текстов в устной и письменной формах с иностранного языка на русский и наоборот; навыков и умений применения полученных знаний в ходе осуществления профессиональной деятельности.
Задачи освоения дисциплины:
формировать теоретические представления в области перевода;
изучать особенности переводческих трансформаций как основного метода перевода;
способствовать становлению и развитию первичных практических навыков в области перевода профессионально-ориентированных текстов на основе их анализа с точки зрения перевода, выделения типичных и нестандартных переводческих решений, определения степени семантического и структурного подобия перевода по отношению к оригиналу;
совершенствовать профессионально-ориентированное творческое мышление обучающихся;
совершенствовать лексико-грамматические иноязычные умения и навыки;
формировать иноязычную коммуникативную компетенцию в процессе работы с профессиональными и специальными текстами, содержащими структуры профессионально-ориентированной лексики;
способствовать развитию навыков сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода профессиональных текстов в условиях коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия;
способствовать становлению речевой культуры обучающихся;
формировать осознание социальной значимости своей профессии и мотивацию к осуществлению профессиональной деятельности.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
Введение в логопедическую специальность
Литература с основами литературоведения
Логопедия (Введение в логопедию)
Татарский язык для лиц с нарушениями речи
Коммуникативный практикум
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
Учебная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности
Физическая культура и спорт
Филологическое обеспечение профессиональной деятельности
Практикум по постановке голоса и выразительности чтения
Тренинг педагогического общения
Защита выпускной квалификационной работы, включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты
Самоменеджмент и профессиональное саморазвитие специалистов специального (дефектологического) образования
3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО КАЖДОЙ ДИСЦИПЛИНЕ (МОДУЛЮ), ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЕ ДОСТИЖЕНИЕ ПЛАНИРУЕМЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
ОК-2: готов совершенствовать свою речевую культуру
УП: azb44.03.03 ОЛсНР 1812.plx
логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь
культурой речевого общения в жизненно актуальных сферах деятельности
ОК-5: способен к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языке для решения задач профессионального общения, межличностного и межкультурного взаимодействия
основы коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
вступать в коммуникацию в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
навыками соблюдения культуры общения для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-1: готов сознавать социальную значимость своей профессии, мотивацией к осуществлению профессиональной деятельности
профессионально важные качества будущей профессии, основы мотивации к осуществлению профессиональной деятельности
определять характеристики профессионально важных качеств будущей профессии и мотивации к осуществлению профессиональной деятельности
навыками анализа профессионально важных качеств будущей профессии и мотивов в аспекте выполнения профессиональной деятельности
лингвистическую теорию перевода: способы перевода, единицы перевода и членения текста, виды преобразований, лексические / грамматические / стилистические приемы перевода, задачи перевода, особенности переводческой деятельности в современных условиях;
особенности межъязыкового и межкультурного делового посредничества;
лексико-грамматические структуры для оформления устных и письменных высказываний на русском и иностранном языках с учетом специфики иноязычной культуры;
грамматические основы, обеспечивающие профессионально-ориентированный перевод с русского языка на иностранный и наоборот;
основные положения профессиональной этики и речевой культуры (сущность, содержание, категории, нормы, принципы, функции) в многокультурном обществе;
особенности осуществления социально значимой профессиональной деятельности.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
осознанно решать разнообразные переводческие проблемы для формирования базовых переводческих умений на примерах реальных текстов и ситуаций, операционных умений по применению переводческих трансформаций и приемов в процессе межкультурного взаимодействия;
пользоваться конструкциями изучаемого языка в устной и письменной речи для осуществления межличностного и межкультурного взаимодействия;
читать, понимать, переводить тексты профессиональной направленности с изучаемого иностранного языка на русский язык и наоборот;
соблюдать нормы профессиональной этики и речевой культуры в конкретной профессиональной ситуации;
демонстрировать профессионально важные качества будущей профессии и мотивацию к осуществлению профессиональной деятельности.
УП: azb44.03.03 ОЛсНР 1812.plx
навыками сознательной переводческой деятельности, основанной на понимании основных закономерностей процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, его границ, выделения переводческих проблем, выработки стратегии и тактики перевода в конкретных условиях, преодоления переводческих трудностей, анализа профессионального тезиса с точки зрения перевода, выделения типичных и нестандартных переводческих решений, определения степени семантического, структурного и стилистического подобия перевода по отношению к оригиналу;
изучаемым иностранным языком для достижения целей межличностного и межкультурного общения, для перевода профессионально-ориентированных текстов с русского языка на иностранный и наоборот;
навыками выделения основных мыслей, фактов, событий в текстах профессиональной направленности из источников на иностранном языке;
навыками применения методологических оснований речевой культуры в ситуациях профессионального общения;
навыками осознанной устойчивой мотивации к профессиональной деятельности в области специального образования в условиях современной поликультурной среды.